Termini是罗马城最大最老的车站,虽然termini确实有终了之意,但statione termini对任何了解罗马的人来说都只是那个车站,就像“北京站”,“上海南站”,“纽约中央车站”,“伦敦维多利亚车站”,只是一个熙熙攘攘的人群聚集地的代名词,而不是什么完全曲解了的“终站”,这种失了魂的翻译拉出去砍三千刀都不解恨。如果是这样的格局,那人流攒动的车站里,异国他乡几天温情的婚外情恋人告别,又是盛名享誉的纵情享用食物身体的国度,谁的落花谁的流水不言自明。
没有什么终了的情结,远离海誓山盟,彼此都是过客而已,倒像是德西卡本人有过这样的故事。虽然现代女权的一种包括性伴侣自由的元素,但是放在那时可能太远了,但现代性觉醒隐隐的脉动谁又知道呢。
最近刷片,看到这个片名很愤慨,所以爬上来写两句,这几段小字绝对不是什么影评,只是因为片名本身的意思完全是另外一种神韵。希望写出来给大家点参考。
English Title: Indiscretion of an American Wife
Original Title: Stazione Termini
Year: 1953
Country: Italy, USA
Language: English, Italian, French
Genre: Drama, Romance
Director: Vittorio De Sica
Writers:
Cesare Zavattini
Truman Capote
Luigi Chiarini
Giorgio Prosperi
Music: Alessandro Cicognini
Cinematography: G.R. Aldo
Cast:
Jennifer Jones
Montgomery Clift
Richard Beymer
Gino Cervi
Paolo Stoppa
Liliana Gerace
Memmo Carotenuto
Nando Bruno
Rating: 5.9/10
<图片2>
Italian maestro Vittorio De Sica’s Hollywood sortie, this ill-received co-production with David O. Selznick, starring Ms. Selznick, Jennifer Jones and Montgomery Clift as the star-crossed lovers, is built on a pellucid idea of condensing a doomed extramarital romance within a neat spatio-temporal structure: two hours inside the Terminal train station in Rome.
偷情的双方一方是单身,一方是有夫之妇,光从身份来看,是否前者更不受羁绊,后者总有些踟蹰。玛利亚不是安娜卡列尼娜,她要搭乘的列车开往她的家,回到她为人妻子的社会身份上。情郎乔班尼倒是差点给火车撞死,是不是一个《安娜》男版的反讽?
不伦恋的描写很多放在郎情妾意的起承转合之中,该片独钟“告别”的终局,痴缠不逊于情起之时。本来想是一个要走一个要留,终归两散。谁知道一道再俗不过的耳光,将两人的别离之际延长了两三钟头。于男主来说,还不如早些别过,何须她再重重一击,将他抛弃在车下?
被拘捕不是徒生的枝节,不过是将女主的面具完全扯下。之前若是找了些毕竟生为人妻尚有幼儿待哺等种种借口,等待丑闻曝光的她竟说,大不了豁出去了,要跟老公说,我跟你过。局子说放一马,问要不要走,她顷刻忘记余音犹在的誓言,走,走的。
认真你就输了,这是真理,无论男女。
“终站”记住耳光之后千万别回头
转载请注明网址: https://www.dytt8s.com/a/34401.html