我喜欢中文译本里的称乎,戴维达斯和帕萝。依然清楚的记得戴维从伦敦回来后见帕萝的场景。以及帕萝后来找借口去见戴维的那段对话。“我只在做一件事情的时候想你。”“什么时候?”“呼吸的时候。”
戴维死了,让我有点难以理解。不过我还是哭了。为了他们的爱情。看着相爱的两个人不能在一起,确实很难受。我的言语无法表达出那种感情。可是,戴维为什么不能早点认识到他对帕萝的感情,去争取呢。为什么要到失去了才知道去挽留。还有那个爱着他的舞女。因为地位身份的差异,只能看着戴维痛苦而什么都不能做。
不想说什么了。爱情看多了,就不再相信了。爱情,太奢侈了。
这部电影是由同名小说改编,感觉其实是有神话隐喻的,男主名字Devdas意为“神的仆人”,Dev是神的意思,男主父亲的名字那罗延(Narayan)是印度神话中主神毗湿奴的称号,女主的名字常德拉姆希(Chandramuki)隐含着月神的名字旃陀罗(Chandra),意指她像月亮一样光彩照人,剧中也多次用月亮做比喻。女主帕萝的正式名字帕尔瓦蒂(Parvati)是印度神话中湿婆神的妻子雪山神女的名字。而剧中多次出现,众人祭拜的神灵杜尔迦女神是全知全能的象征,在开头德夫归家时和结尾晨祷时都提到了杜尔迦女神的名字,象征着人在神的控制下不可改编的命运。而在印度神话体系中,杜尔迦女神(Durga)是雪山神女帕尔瓦蒂的化身,代表无限的力量。将剧中主要人物以神的名字命名,暗示着每个人的悲剧命运源于人自身,源于人的性格和欲望。比如德夫的懦弱自私,德夫家族的势利与冷酷,帕萝的任性,帕萝母亲的报复与自尊,还有那个不公正的社会。神灵只能以神灵的态度面对悲剧冷眼旁观,而造成悲剧的,是自以为可以接近神的众人。德夫达斯的故事是那个新旧交替,冲突剧烈,信仰崩塌
一段像泰坦尼克号那样深刻的爱情故事,印度电影的风格也是被发挥到了极致。在此我先推荐另一部《生活多美好》
舞姬和德夫的这段对话:
你是爱上我了吗?
回:何不问我是否呼吸。
呵呵,你能得到什么呢?我没有家,也没有了心。
回:爱 不仅仅是为了得到,我多次交易爱情,可是被爱,却只有一次的机会。
除此之外,细节部分也处理的很好,从祖母送的手环的几次转换,到磕伤帕萝的破碎吊坠的首尾呼应,再到两人在见面时掏出来的小时候的脚链,硬币,让人越发感到真实。
其实电影没有那么好,有的镜头过于冗长,有的情节毫无必要。
生活不应该轻松愉快么?是怕失去么?亦舒说:爱一个人就是这样,什么的都包涵,什么都原谅,老觉得对方可爱,长不大、稚气,什么都是可怜的,总是舍不得。当一个男人不再爱它的女人,她哭闹是错,静默也是错,活着呼吸是错,死了还是错。
是啊,这个游戏是只能跟最亲的人玩的。你看清楚他是多么会骗人之后,还是相信他,相信他绝不会骗你。
赞电影里的插曲,词写得好啊。倒数第二首里面甚至还唱:“我们之间的结,何时能解。”太有东方的韵味了。
灼粲的光,调皮地闪着
跳过花与叶的间隙
穿过窗与棂的斑斓
闪进了指间的幽暗
温暖地唤醒了我的眼帘
恰如你般
我的灯火
即使身在那仿佛连神都难以触碰的天际
却静静地摇曳在我的身边
伴我度过孤独
度过想念
度过每一个没有你的日夜。。。
忽闻远处马儿的嘶鸣
我按捺着隐隐的幸福
倾听着门廊陌生的脚步
确是儿时如此熟悉的感触
门缓缓地打开
我却遮掩住自己的面容
虽然怜惜你那悱恻的背影
我却陪着灯火一起狡黠地微笑
只有在月光下你才能看到我的脸庞
因为她知道我的倾诉
安慰着我的泪水
守护着我的等待
她也将为我的重逢见证
为我的相守祝福
为我的归宿欣慰。。。
风轻轻放下飘扬的红叶
绕过对面华丽的宅院
摇晃着我为你点燃的灯火
我用滴答在耳边的时光
计算着在那青春的韶光里已然流逝的等待
但我永远也算不清的是
那悠然绵延在前方的想念
我的灯火啊
你的温柔在他的眼眸中闪烁
也在我的心中萦绕。。。
没有月光的夜晚
赤脚踏上白色的天堑
问你对我的爱
曾以为
如果神让我们相逢
只有死亡才能把我们分开
可你却扮演了他的角色
华丽的印度服装,让我在看完影片后,有种想去趟印度的冲动~
真不知道现在是否还有这么专一的爱情了。。也许,真爱往往只是一种过程,结果听不重要。。
很华丽的电影~
宝莱坞生死恋:一部不忍心看完的电影
转载请注明网址: https://www.dytt8s.com/a/18922.html