(芷宁写于2007年11月1日)
影片《Home of the Brave》直译为《勇士之家》,更有意思的译名是《星条旗永不落》,这个译法出自米国国歌《星条旗永不落》中的那句,“胜利的星条旗必在自由的土地、勇者的家园上飘扬”。
米国人向来好管地球范围内的“闲事”,热衷于以自己的理念和方式去“教化”别人,然而事情往往很复杂,米国也往往高估了自己,地球人各有各的传统和理想、权力和派系,米国人的理念、方式和利益,都不太受欢迎,于是很多米国人很受伤,特别是那些为了米国政府的策略和所宣扬的言论而出生入死的米国大兵们,从时间距离最近的战场伊拉克返回的他们身心疲惫,堪称千疮百孔,肢体不健全并不是最惨的,灵魂和心态的迷失混乱才是最可怕的。
事实表明,米国人只要搀合亚洲事务,就没好结果,可他们还就不信这个邪,一边在这些搀合中得到惨痛教训继而很受伤,一边又不断地搀合着。在影片里,接受心理辅导的退役军人中,除了从伊拉克回来的士兵,还有一位高龄退伍大叔,此人是从越南西贡退伍的,越战过去40多年了,此人还没缓过来,依旧很受伤
Wars begin where you will
but they do not end where you please
这个老美的电影不知道在宣扬些什么,也没有仔细去体味。讲了几个伊拉克第一批部队的士兵回国后的生活细节,与社会的冲突,与家庭的冲突,与自己的冲突……
回国后,生理上心理上多多少少都受了点创伤,作为士兵没有选择的权力,作为国民有批评战争的权利,于是,碰撞是难免的。
古华夏文明多少在歌颂战争中的英雄。没有哪一个文明和国度的建立没有经历过战争的洗礼。四个人战后的四种人生,看似相似,却结局迳庭。军医和找到真爱的只有一只手的凡妮莎似乎最终脱离战争的阴影回归到生活的正轨,汤米还是认为自己不属于和平而被拘束的社会,会到前线。贾马尔更是不能忍受过往和显示的折磨而因冲动窝囊的失去生命。看似前两者收获的美好,后两者一个前途未卜一个叫人怜惜。
但是真的这就是结局的标准定义吗?说几个最令人砰然的画面。汤米在父亲的汽车修理长大发脾气,发泄着回归平静之后的郁闷;在小型会议上面坦然说道自己不再属于这里;以及在电影院和凡妮莎的对话中鄙夷地谈论和平的国家里平凡的人都渺小的不值一提,认为这些不知道战争为何物的人们永远无法理解另一种生活的险恶永远只能沉浸在自己朝九晚五的毫无作为的生活里面,哪怕作为一名女性的凡妮莎也赞成着这样的说法。其实汤米是幸福的,也是特别的。看完电影的诸位是不是都该想一想我们的归宿到底是什么
一群从伊拉克战场归来的一群战士,他们有的在战争中失去了自己的好友,有的在战争中失去了躯体,还有的在战争中亲眼目睹了一个个战友离去,当他们回到社会中,却总是无法忘怀战争中所发生的一切,他们经历过,他们难以忘怀,他们想努力去适应,他们失败过......但是当他们真正的找到了适合和属于自己的时候,他们终究还是会在他们的那个地方,这就是他们最好的结尾和归宿...
电影一种翻译是星条旗永不落,不知道是谁第一个认为这几个字能挨的上它.因为这几个字听起来第一反映就是这一个充斥着美国右派观点的"爱国"电影.但其实不是,在这本电影中,在爱国这一符号面前,.一个个冒着生命,甚或因此致疾的"自由战士",在回到祖国时,遇到的不是迎接英雄凯旋的欢迎声,而是因为对战争本身的态度差别,导致和社会和家人的格格不入.
不过,话说多了似乎无益,个人的政治观点又忍不住要蹦出,之前我应该马上结束,因为无论战争本身的正义与否,只要这种解决问题的方式依然存在,那么,我依然不愿意称我们自己为"高度文明的生物".
《星条旗永不落》精益的剧情片 谁去安抚他们的忧伤
转载请注明网址: https://www.dytt8s.com/a/26992.html